海外ゼミ研修(ベトナム)報告書 吉田然太(経済学部3年)

イメージ
 加来翔人・藤村風音・グエン・ホアン・ロンによる先行研究「国籍が異なる未知の若者同士が親密になる条件についての研究」では、異なる文化的背景をもつ若者がいかにして親密さを獲得していくかが論じられている。研究では、留学生と日本学生との交流において文化的・言語的な壁が存在し、それが深い関係構築の妨げとなることが指摘されていた。そのうえで、短期間で親密さを高める条件として「協力」「行動の共有」「共食」という三点が提示されている。さらに、共通の目標を持ち、その達成に向けて共に取り組むことが、異文化間の距離を急速に縮める効果をもつことも示されていた。本報告では、この先行研究の知見を踏まえながら、2025年9月3日から15日にかけて実施されたベトナム研修における経験を整理し、期間中記録していたメモを参考に実際にどのように関係性が形成されていったのかを振り返る。  研修の初日には、トーダモット大学にて現地学生との顔合わせが行われた。当初は形式的な開会式が予定されていたが、実際にはセレモニー色は薄く、自己紹介を行った後、バインミーやフォーを共に食べるアイスブレイクの時間が設けられた。研究で示された「共食」が親密化の契機になるという指摘の通り、この場面では、食事をともにすることで自然に会話が生まれ、互いの緊張が和らいでいった。料理を囲みながら話題を共有することで、初対面同士でも関係の端緒が開かれていくことを実感した。  その後の文化体験では、バンブーダンスやプレートへの絵付けが行われた。こうした活動は単なる娯楽的要素にとどまらず、慣れない作業において自然に協力や助け合いが生じる点に意義があった。特にバンブーダンスでは、失敗して笑い合うことが一種の連帯感を生み出し、絵付けの場面でも互いにアイデアを出し合うことで共同性が育まれた。ここでは「協力」と「行動の共有」という要素が重なり合い、親密さの形成に寄与していたと考えられる。  一方で、Hung Vuong High Schoolでの交流では、思わぬ困難に直面することになった。情報の伝達不足や誤解により、当初計画されていた活動を十分に実施できず、現地学生や日本学生の一部は強い落胆を覚えた。この経験は一見すると交流を妨げる要因のようにも見える。しかし、実際には同じ挫折や失敗を共有することが、結果的に学生同士の結びつきを強める契機となった...

関ゼミ2017の振り返り(1)他者との共存

(English follows below)

私達は誰一人として同じでなく、異なる考え方や価値観を持ちます。この一年間で学んだことはそれぞれが違い、その違いはいいことだということです。関ゼミに所属する以前の私には他人と考え方が違うことに対応する力が不足していたと思います。私はある交換留学生の日本語指導をマンツーマンで行うアルバイトを今年度行いました。彼は時間にルーズなところがあり、集合時間に10分遅れているにも関わらず、何もなかったかのような表情で来ることがよくあり、当初私はそれに対し腹を立て彼の人間性を疑ったこともありました。しかし、そこで一瞬立ち止まりました。関ゼミの授業で学んだ日本の文化だけを中心に考えるのでなく、相手には相手の文化があるということが頭によぎり、それを受け入れるべきだという結論に至りました。それ以来彼との待ち合わせの際は自分自身も予定時刻より多少遅く着くようにし、彼のペースに合わせるようにしています。今では二人で食事に行くなど、良好な関係を築いています。関ゼミを通し国籍問わず人間関係を構築するために以前よりも柔軟になることが出来たと自負しています。

Reflection on TKU Seki Seminar (1) "Coexistence With Others"

No two people are the same. We all have different perspectives and ways of thinking. However, I genuinely believe that everybody is beautiful in their own unique way. This is one thing I learned through Seki Seminar. Before taking this class, I was not flexible enough. Last year, I tutored an exchange student in Japanese. There were times when I became frustrated with him because he came in late and didn’t think anything of it. I wanted to tell him that this is considered inappropriate behavior in Japan. However, I decided not to say anything about it. The benefit of trying to understand other cultures is what I learned in Seki Seminar. I decided I would not try to force Japanese culture on him, and since that happened, I found that one effective solution was that for me to arrive late in order to adjust to his arrival time when I met him for tutoring. Because he and I overcame our cultural differences, I can now say he is my close friend. Although understanding cultural differences is not easy, Seki Seminar has allowed me to do so. Because I am able to understand foreign cultures, now I am more flexible than I used to be thanks to Seki Seminar.

コメント

このブログの人気の投稿

異文化コミュニケーション基礎編1 「見える文化、見えない文化」

突撃取材!AAEE10周年記念イベント(5月12日@JICA地球ひろば 外務省後援)

Mero Sathi Project 2024 序章―関ゼミネパール研修の幕開け