海外ゼミ研修(ベトナム)報告書 吉田然太(経済学部3年)

イメージ
 加来翔人・藤村風音・グエン・ホアン・ロンによる先行研究「国籍が異なる未知の若者同士が親密になる条件についての研究」では、異なる文化的背景をもつ若者がいかにして親密さを獲得していくかが論じられている。研究では、留学生と日本学生との交流において文化的・言語的な壁が存在し、それが深い関係構築の妨げとなることが指摘されていた。そのうえで、短期間で親密さを高める条件として「協力」「行動の共有」「共食」という三点が提示されている。さらに、共通の目標を持ち、その達成に向けて共に取り組むことが、異文化間の距離を急速に縮める効果をもつことも示されていた。本報告では、この先行研究の知見を踏まえながら、2025年9月3日から15日にかけて実施されたベトナム研修における経験を整理し、期間中記録していたメモを参考に実際にどのように関係性が形成されていったのかを振り返る。  研修の初日には、トーダモット大学にて現地学生との顔合わせが行われた。当初は形式的な開会式が予定されていたが、実際にはセレモニー色は薄く、自己紹介を行った後、バインミーやフォーを共に食べるアイスブレイクの時間が設けられた。研究で示された「共食」が親密化の契機になるという指摘の通り、この場面では、食事をともにすることで自然に会話が生まれ、互いの緊張が和らいでいった。料理を囲みながら話題を共有することで、初対面同士でも関係の端緒が開かれていくことを実感した。  その後の文化体験では、バンブーダンスやプレートへの絵付けが行われた。こうした活動は単なる娯楽的要素にとどまらず、慣れない作業において自然に協力や助け合いが生じる点に意義があった。特にバンブーダンスでは、失敗して笑い合うことが一種の連帯感を生み出し、絵付けの場面でも互いにアイデアを出し合うことで共同性が育まれた。ここでは「協力」と「行動の共有」という要素が重なり合い、親密さの形成に寄与していたと考えられる。  一方で、Hung Vuong High Schoolでの交流では、思わぬ困難に直面することになった。情報の伝達不足や誤解により、当初計画されていた活動を十分に実施できず、現地学生や日本学生の一部は強い落胆を覚えた。この経験は一見すると交流を妨げる要因のようにも見える。しかし、実際には同じ挫折や失敗を共有することが、結果的に学生同士の結びつきを強める契機となった...

異文化コミュニケーション基礎編1 「見える文化、見えない文化」

( English follows below )

2018年関ゼミも本格的に始動し、授業も早くも3週目。
今日は「文化」とは何か?について学びを深めました。ところで、皆さんは「文化」と聞いてどんなことをイメージしますか?まず、家の中に入るときに靴を脱ぐか脱がないかの違いなど、身近な例を想像するのではないかと思います。
ゼミ生がとったノート(文化の「島モデル」)
文化と一言でまとめても、簡単に言葉で表せないほど様々な定義があり、学生としては非常に難しい部分でした。しかし今回のゼミでは、文化とは目に見える物や仕草だけでなく、目に見えない思想や経済状況、さらには政治形態まで含めたものも含むという事を、様々な具体例を通じて学びました。目に見えないような文化の違いを実感するのには座学だけでは限界があり、それを補うためにも夏の2週間の海外学生交流研修が重要であることをよく理解できました。9月のベトナム研修は、ゼミ生にとって、心の奥底にある異文化を探す絶好の機会となること間違いなしです。
加えて、5月に開催する2つの講演会や6月のゼミ合宿、さらに大イベントであるイングリッシュ・フェアの担当者も決まり、既に準備も始まりました。
関ゼミでは今年も様々な企画に挑戦していきますので楽しみにしていてください!詳細はFacebookやこのブログを通して追って連絡いたします!
応援よろしくおねがいします!

 (文責:尾崎 万葉)


身の回りの見えない文化
真剣な議論を交わすゼミ生
What is your image of culture? For example, you may imagine that taking your shoes off when you go into your house is a part of Japanese culture. Defining culture is difficult. However, we realize that culture is not an only visible action. Invisible ones, such as economy or politics are also key elements of culture. We understand invisible cultural differences only after you study a lot or create a deeper relationship with people. On our study trip to Vietnam this coming September, we might face a variety of cultural differences, so we should study their culture in advance to be able to adapt ourselves to their culture.
目に見える文化だけで
人のことを判断することはできません。

We have been preparing for different events, such as lecture session by guest speakers in May June, and TKU English Fair in June. We will also hold a two-day intensive training camp in June. 
We’re looking forward to meeting you at our events. Detailed information will be available on our Facebook page and this blog page. We’ll keep you posted!
(Reported by Mayo Ozaki, and translated into English by Misuzu Ogino, Mayu Unno and Kohei Ishigaki)



コメント

このブログの人気の投稿

突撃取材!AAEE10周年記念イベント(5月12日@JICA地球ひろば 外務省後援)

Mero Sathi Project 2024 序章―関ゼミネパール研修の幕開け