海外ゼミ研修(ベトナム)報告書 吉田然太(経済学部3年)

イメージ
 加来翔人・藤村風音・グエン・ホアン・ロンによる先行研究「国籍が異なる未知の若者同士が親密になる条件についての研究」では、異なる文化的背景をもつ若者がいかにして親密さを獲得していくかが論じられている。研究では、留学生と日本学生との交流において文化的・言語的な壁が存在し、それが深い関係構築の妨げとなることが指摘されていた。そのうえで、短期間で親密さを高める条件として「協力」「行動の共有」「共食」という三点が提示されている。さらに、共通の目標を持ち、その達成に向けて共に取り組むことが、異文化間の距離を急速に縮める効果をもつことも示されていた。本報告では、この先行研究の知見を踏まえながら、2025年9月3日から15日にかけて実施されたベトナム研修における経験を整理し、期間中記録していたメモを参考に実際にどのように関係性が形成されていったのかを振り返る。  研修の初日には、トーダモット大学にて現地学生との顔合わせが行われた。当初は形式的な開会式が予定されていたが、実際にはセレモニー色は薄く、自己紹介を行った後、バインミーやフォーを共に食べるアイスブレイクの時間が設けられた。研究で示された「共食」が親密化の契機になるという指摘の通り、この場面では、食事をともにすることで自然に会話が生まれ、互いの緊張が和らいでいった。料理を囲みながら話題を共有することで、初対面同士でも関係の端緒が開かれていくことを実感した。  その後の文化体験では、バンブーダンスやプレートへの絵付けが行われた。こうした活動は単なる娯楽的要素にとどまらず、慣れない作業において自然に協力や助け合いが生じる点に意義があった。特にバンブーダンスでは、失敗して笑い合うことが一種の連帯感を生み出し、絵付けの場面でも互いにアイデアを出し合うことで共同性が育まれた。ここでは「協力」と「行動の共有」という要素が重なり合い、親密さの形成に寄与していたと考えられる。  一方で、Hung Vuong High Schoolでの交流では、思わぬ困難に直面することになった。情報の伝達不足や誤解により、当初計画されていた活動を十分に実施できず、現地学生や日本学生の一部は強い落胆を覚えた。この経験は一見すると交流を妨げる要因のようにも見える。しかし、実際には同じ挫折や失敗を共有することが、結果的に学生同士の結びつきを強める契機となった...

2018年度TKU関昭典ゼミ始動!

(English follows below)
動機付けを高める3条件

2018年度関ゼミがいよいよスタートしました。今年のゼミ生は昨年からの継続生4名に加え、新たに3年生3名と2年生3名が厳しい選考を通過して登録されました。その内2名は他大学からの編入生です。半数を留学生が占めた昨年度とは一転、今年度は全員が日本人。指導教員である関先生曰く「関ゼミの特徴はその年のメンバーの個性に合わせて臨機応変に活動内容を変更していくこと」だそうです。毎年様々なドラマを生み出してきた関ゼミ、今年度は一体何が起こるのでしょうか・・・。 
今年初回授業から昨年の
ゼミ生たちが来てくれました!
既に9月にベトナムにて海外ゼミ研修を実施することが決定しています。今年の研修テーマは「貧困と教育」。現地の学生との交流活動を意義深いものとするためには、まずは共通語である英語の訓練が欠かせません。頑張ります。
    皆さんの応援をよろしくお願いいたします。
(文責 尾崎万葉)

 Seki Seminar 2018 has finally begun! This year, the seminar is composed of 10 members, including 4 continuing students from last year, three new juniors, and two new sophomores. One of the biggest differences between the seminar members in 2017 and in 2018 is the ratio of Japanese students and international students. Half of the seminar members 2017 were international students, but this year, all students are Japanese.
ゼミ生は、文化学習に英語の勉強と
大忙しです!
We already decided to go to Vietnam for a 2-week overseas study trip in September. The theme of the program is poverty and education. To prepare for it, it is quite important for us to practice English hard so that we can work together with Vietnamese university students during the program. We will keep going.


(The Japanese article was written by Mayo Ozaki, and it was translated into English by Mayu Unno and Kohei Ishigaki.)

コメント

このブログの人気の投稿

異文化コミュニケーション基礎編1 「見える文化、見えない文化」

突撃取材!AAEE10周年記念イベント(5月12日@JICA地球ひろば 外務省後援)

Mero Sathi Project 2024 序章―関ゼミネパール研修の幕開け